Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 336-369 | Se battre jusqu’à la mort

Virgile, Énéide II v. 336-369 | Se battre jusqu’à la mort

lundi 29 avril 2013, par Danielle Carlès

Le récit du fils d’Othrys et la volonté des dieux

me poussent à aller au devant des flammes et des armes, où la funeste Érinys,

où le fracas m’appelle, et la clameur qui s’élève au ciel éthéré.

Se mettent de la partie Rhipée et un très puissant guerrier,

[340] Épytus, surgis dans le clair de lune, Hypanis et Dymas

se rangent à nos côtés, ainsi que le jeune Corèbe

fils de Mygdon. Il était justement venu à Troie en ces jours-là,

enflammé d’amour fou pour Cassandre,

et c’est comme gendre qu’il apportait son aide à Priam et aux Phrygiens,

[345] l’infortuné, qui aux mises en garde de sa fiancée exaltée

resta sourd.

Quand j’ai vu la hardiesse de leur bataillon serré, leur envie de monter au combat,

j’y rajoute ces mots : « Jeunes gens, votre très grand courage n’y changera rien.

Si votre ferme désir est de suivre quelqu’un décidé à aller

[350] jusqu’au bout, regardez en face ce que nous réserve la Fortune :

ils sont tous partis, sanctuaires et autels sont abandonnés,

tous, les dieux qui faisaient tenir debout notre royaume. Vous courez au secours d’une ville

incendiée. Allons mourir, allons nous jeter dans la mêlée des armes !

Il n’y a qu’un salut pour les vaincus, n’espérer aucun salut. »

[355] et la fureur s’accroît dans le cœur des jeunes guerriers. Puis, comme des loups

ravisseurs dans les noires ténèbres, que pousse aveuglément la rage

inassouvie de leurs entrailles et que leurs petits laissés à la tanière

attendent, la gorge sèche, à travers les armes qui volent, à travers les ennemis,

nous allons à la mort qui ne fait aucun doute, empruntant le chemin qui mène

[360] au centre de la ville. La nuit noire nous cerne en voltigeant d’une ombre inconsistante.

Qui saurait déployer des mots sur le désastre de cette nuit-là et sur ses morts,

qui pourrait verser des larmes à la hauteur de nos souffrances ?

Une ville très ancienne s’écroule après avoir dominé pendant de nombreuses années.

Dans les rues partout on abat sans rencontrer de résistance un nombre infini

[365] de corps, dans les maisons et sur les seuils vénérables

des dieux. Et les Troyens ne sont pas seuls à verser leur sang,

par moment le courage revient même aux cœurs des vaincus

et les vainqueurs tombent, les Danaens. Partout la cruauté

du deuil, partout la peur et l’image multipliée de la mort.


Lecture avec le texte latin

Le récit du fils d’Othrys et la volonté des dieux

Talibus Othryadae dictis et numine diuom

me poussent à aller au devant des flammes et des armes, où la funeste Érinys,

in flammas et in arma feror, quo tristis Erinys,

où le fracas m’appelle, et la clameur qui s’élève au ciel éthéré.

quo fremitus uocat et sublatus ad aethera clamor.

Se mettent de la partie Rhipée et un très puissant guerrier,

Addunt se socios Rhipeus et maximus armis

[340] Épytus, surgis dans le clair de lune, Hypanis et Dymas

340 Epytus oblati per lunam Hypanisque Dymasque,

se rangent à nos côtés, ainsi que le jeune Corèbe

et lateri adglomerant nostro, iuuenisque Coroebus,

fils de Mygdon. Il était justement venu à Troie en ces jours-là,

Mygdonides : illis ad Troiam forte diebus

enflammé d’amour fou pour Cassandre,

uenerat, insano Cassandrae incensus amore,

et c’est comme gendre qu’il apportait son aide à Priam et aux Phrygiens,

et gener auxilium Priamo Phrygibusque ferebat,

[345] l’infortuné, qui aux mises en garde de sa fiancée exaltée

345 infelix, qui non sponsae praecepta furentis

resta sourd.

audierit.

Quand j’ai vu la hardiesse de leur bataillon serré, leur envie de monter au combat,

Quos ubi confertos audere in proelia uidi,

j’y rajoute ces mots : « Jeunes gens, votre très grand courage n’y changera rien.

incipio super his : ’Iuuenes, fortissima frustra

Si votre ferme désir est de suivre quelqu’un décidé à aller

pectora, si uobis audentem extrema cupido

[350] jusqu’au bout, regardez en face ce que nous réserve la Fortune :

350 certa sequi, quae sit rebus fortuna uidetis :

ils sont tous partis, sanctuaires et autels sont abandonnés,

excessere omnes, adytis arisque relictis,

tous, les dieux qui faisaient tenir debout notre royaume. Vous courez au secours d’une ville

di, quibus imperium hoc steterat ; succurritis urbi

incendiée. Allons mourir, allons nous jeter dans la mêlée des armes !

incensae ; moriamur et in media arma ruamus.

Il n’y a qu’un salut pour les vaincus, n’espérer aucun salut. »

Una salus uictis, nullam sperare salutem.’

[355] et la fureur s’accroît dans le cœur des jeunes guerriers. Puis, comme des loups

355 Sic animis iuuenum furor additus : inde, lupi ceu

ravisseurs dans les noires ténèbres, que pousse aveuglément la rage

raptores atra in nebula, quos improba uentris

inassouvie de leurs entrailles et que leurs petits laissés à la tanière

exegit caecos rabies, catulique relicti

attendent, la gorge sèche, à travers les armes qui volent, à travers les ennemis,

faucibus exspectant siccis, per tela, per hostis

nous allons à la mort qui ne fait aucun doute, empruntant le chemin qui mène

uadimus haud dubiam in mortem, mediaeque tenemus

[360] au centre de la ville. La nuit noire nous cerne en voltigeant d’une ombre inconsistante.

360 urbis iter ; nox atra caua circumuolat umbra.

Qui saurait déployer des mots sur le désastre de cette nuit-là et sur ses morts,

Quis cladem illius noctis, quis funera fando

qui pourrait verser des larmes à la hauteur de nos souffrances ?

explicet, aut possit lacrimis aequare labores ?

Une ville très ancienne s’écroule après avoir dominé pendant de nombreuses années.

Urbs antiqua ruit, multos dominata per annos ;

Dans les rues partout on abat sans rencontrer de résistance un nombre infini

plurima perque uias sternuntur inertia passim

[365] de corps, dans les maisons et sur les seuils vénérables

365 corpora, perque domos et religiosa deorum

des dieux. Et les Troyens ne sont pas seuls à verser leur sang,

limina. Nec soli poenas dant sanguine Teucri ;

par moment le courage revient même aux cœurs des vaincus

quondam etiam uictis redit in praecordia uirtus

et les vainqueurs tombent, les Danaens. Partout la cruauté

uictoresque cadunt Danai : crudelis ubique

du deuil, partout la peur et l’image multipliée de la mort.

luctus, ubique pauor, et plurima mortis imago.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.