Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 250-267 | Le cheval rend son contenu

Virgile, Énéide II v. 250-267 | Le cheval rend son contenu

samedi 13 avril 2013, par Danielle Carlès

[250] Tourne cependant la roue sidérale et la nuit jaillit de l’océan,

sa grande ombre enveloppe la terre et le ciel,

et les ruses des Myrmidons. Partout dans la ville forte les Troyens

se sont tus. Le sommeil étreint les corps fatigués.

Et déjà l’armée argienne sur ses vaisseaux en ordre de bataille,

[255] partie de Ténédos, allait dans le silence complice de la lune muette,

se dirigeant vers le rivage familier. À la poupe royale brûlaient des feux

qu’on y avait allumés, et, protégé par le destin injuste des dieux,

Sinon relâche les Danaens contenus dans le ventre, desserre furtivement le pin

qui les enferme. Ouvert, le cheval les rend à l’air libre

[260] et ils s’extirpent avec bonheur des profondeurs de l’engin de bois.

Les chefs Thessandros et Sthénélos, le funeste Ulysse

se sont laissé glisser par la corde pendante, Acamas, Thoas,

Néoptolème le Péléide, et Machaon le tout premier,

et Ménélas, et l’artisan du piège lui-même, Épéos.

[265] Ils se répandent sur la ville, ensevelie dans le sommeil et le vin.

Les veilleurs sont massacrés. Les portes grand ouvertes,

ils font entrer tous les alliés et réunissent les troupes conjurées.


Lecture avec le texte latin

[250] Tourne cependant la roue sidérale [1] et la nuit jaillit de l’océan,

250 ’Vertitur interea caelum et ruit oceano nox,

sa grande ombre enveloppe la terre et le ciel,

inuoluens umbra magna terramque polumque

et les ruses des Myrmidons. Partout dans la ville forte les Troyens

Myrmidonumque dolos ; fusi per moenia Teucri

se sont tus. Le sommeil étreint les corps fatigués.

conticuere, sopor fessos complectitur artus :

Et déjà l’armée argienne sur ses vaisseaux en ordre de bataille,

et iam Argiua phalanx instructis nauibus ibat

[255] partie de Ténédos, allait dans le silence complice de la lune muette,

255 a Tenedo tacitae per amica silentia lunae

se dirigeant vers le rivage familier. À la poupe royale brûlaient des feux

litora nota petens, flammas cum regia puppis

qu’on y avait allumés, et, protégé par le destin injuste des dieux,

extulerat, fatisque deum defensus iniquis

Sinon relâche les Danaens contenus dans le ventre, desserre furtivement le pin

inclusos utero Danaos et pinea furtim

qui les enferme. Ouvert, le cheval les rend à l’air libre

laxat claustra Sinon. Illos patefactus ad auras

[260] et ils s’extirpent avec bonheur des profondeurs de l’engin de bois.

260 reddit equus, laetique cauo se robore promunt

Les chefs Thessandros et Sthénélos, le funeste Ulysse

Thessandrus Sthenelusque duces, et dirus Ulixes,

se sont laissé glisser par la corde pendante, Acamas, Thoas,

demissum lapsi per funem, Acamasque, Thoasque,

Néoptolème le Pélide, et Machaon le tout premier,

Pelidesque Neoptolemus, primusque Machaon,

et Ménélas, et l’artisan du piège lui-même, Épéos.

et Menelaus, et ipse doli fabricator Epeos.

[265] Ils se répandent sur la ville, ensevelie dans le sommeil et le vin.

265 Inuadunt urbem somno uinoque sepultam ;

Les veilleurs sont massacrés. Les portes grand ouvertes,

caeduntur uigiles, portisque patentibus omnis

ils font entrer tous les alliés et réunissent les troupes conjurées.

accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.


[1« tourne la roue sidérale » vertitur caelum : Et pourquoi pas mot à mot « le ciel tourne » ? C’est qu’au vers suivant il y a à nouveau besoin de traduire « ciel », mais c’est un autre nom latin : polum. Faisant couple avec terra « la terre » au v. 251, il s’impose selon moi de rendre simplement polum par « ciel ». Mais le ciel du v. 250 « tourne », et c’est l’idée de la révolution des astres autour de l’axe du ciel, ou « pôle » (lat. polus) qui appelle la traduction proposée. On a l’impression que Virgile s’est trompé de mot : caelum où il faudrait polum et inversement. Mais un regard sur la métrique et l’on voit que cael(um) — — n’est pas interchangeable avec polumque ∪ | — ∪. Priorité a été manifestement donnée à l’argument technique. Et tout ceci indique que les deux termes sont largement synonymes.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.