Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre II > Virgile, Énéide II v. 17-39 | Ruse des Grecs

Virgile, Énéide II v. 17-39 | Ruse des Grecs

lundi 25 mars 2013, par Danielle Carlès

Ils feignent un don votif dans la perspective du retour. La rumeur se répand.

Des hommes d’élites sont tirés au sort parmi les guerriers. En secret

on les renferme dans l’obscurité des flancs, on remplit à fond

[20] les cavités et le ventre énormes avec des soldats en armes.

Il y a à portée de vue Ténédos, une île très connue,

riche de biens, tant que le royaume de Priam prospérait,

qui n’offre plus à présent que sa baie, une rade pour les bateaux, mal exposée.

C’est vers là qu’ils embarquent et sur la grève déserte ils se cachent.

[25] Nous avons cru qu’ils étaient vraiment partis et qu’ils gagnaient Mycènes avec le vent,

alors toute la Troade quitte son deuil interminable.

On ouvre grand les portes, avec bonheur on sort et l’on va jusqu’au camp dorien

pour voir les lieux désertés et la grève abandonnée.

Ici il y avait les tentes du bataillon des Dolopes, là celle du furieux Achille,

[30] c’est là que se trouvait la flotte, ici on combattait de front.

Certains s’extasient devant le don funeste à Minerve la non-mariée,

ils sont émerveillés par ce cheval gigantesque. Et Thyméthès le premier

exhorte à l’emmener à l’intérieur des murs pour l’installer dans la citadelle,

soit par ruse, soit parce que tel était le destin de Troie, déjà en marche.

[35] Mais Capys et ceux dont l’esprit avait un meilleur jugement

y voient un traquenard des Danaens, une offrande suspecte,

et invitent à le jeter à la mer, à le brûler en allumant un feu par-dessous

ou le percer pour sonder ce que cache l’intérieur du ventre creux.

Incertains, les gens se partagent en avis opposés.


Lecture avec le texte latin

Ils feignent un don votif dans la perspective du retour. La rumeur se répand.

uotum pro reditu simulant ; ea fama uagatur.

Des hommes d’élites sont tirés au sort parmi les guerriers. En secret

Huc delecta uirum sortiti corpora furtim

on les renferme dans l’obscurité des flancs, on remplit à fond

includunt caeco lateri, penitusque cauernas

[20] les cavités et le ventre énormes avec des soldats en armes.

20 ingentis uterumque armato milite complent.

Il y a à portée de vue Ténédos, une île très connue,

Est in conspectu Tenedos, notissima fama

riche de biens, tant que le royaume de Priam prospérait,

insula, diues opum, Priami dum regna manebant,

qui n’offre plus à présent que sa baie, une rade pour les bateaux, mal exposée.

nunc tantum sinus et statio male fida carinis :

C’est vers là qu’ils embarquent et sur la grève déserte ils se cachent.

huc se prouecti deserto in litore condunt.

[25] Nous avons cru qu’ils étaient vraiment partis et qu’ils gagnaient Mycènes avec le vent,

25 Nos abiisse rati et uento petiisse Mycenas :

alors toute la Troade quitte son deuil interminable.

ergo omnis longo soluit se Teucria luctu ;

On ouvre grand les portes, avec bonheur on sort et l’on va jusqu’au camp dorien

panduntur portae ; iuuat ire et Dorica castra

pour voir les lieux désertés et la grève abandonnée.

desertosque uidere locos litusque relictum.

Ici il y avait les tentes du bataillon des Dolopes, là celle du furieux Achille,

Hic Dolopum manus, hic saeuus tendebat Achilles ;

[30] c’est là que se trouvait la flotte, ici on combattait de front.

30 classibus hic locus ; hic acie certare solebant.

Certains s’extasient devant le don funeste à Minerve la non-mariée [1],

Pars stupet innuptae donum exitiale Mineruae,

ils sont émerveillés par ce cheval gigantesque. Et Thyméthès le premier

et molem mirantur equi ; primusque Thymoetes

exhorte à l’emmener à l’intérieur des murs pour l’installer dans la citadelle,

duci intra muros hortatur et arce locari,

soit par ruse, soit parce que tel était le destin de Troie, déjà en marche.

siue dolo, seu iam Troiae sic fata ferebant.

[35] Mais Capys et ceux dont l’esprit avait un meilleur jugement

35 At Capys, et quorum melior sententia menti,

y voient un traquenard des Danaens, une offrande suspecte,

aut pelago Danaum insidias suspectaque dona

et invitent à le jeter à la mer, le brûler en allumant un feu par-dessous

praecipitare iubent, subiectisque urere flammis,

ou le percer pour sonder ce que cache l’intérieur du ventre creux.

aut terebrare cauas uteri et temptare latebras.

Incertains, les gens se partagent en avis opposés.

Scinditur incertum studia in contraria uolgus.


[1Minerve la non-mariée innuptae Minervae : Les traductions habituelles sont plutôt la "vierge" / "chaste" Minerve, puisque "non-marié(e)", décalque littéral du latin, n’est dans aucun dictionnaire français. Mais "vierge Minerve" n’est pas bien beau et l’on peut être une chaste mariée.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.