Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 466-493 | La bataille de Pergame

Virgile, Énéide I v. 466-493 | La bataille de Pergame

samedi 2 février 2013, par Danielle Carlès

Car ce qu’il voyait, c’étaient les combats de la bataille de Pergame :

Ici des Grecs fuyaient, les jeunes guerriers de Troie les pourchassaient,

Là des Phrygiens, Achille coiffé de son casque à aigrette les talonnait sur son char.

Non loin d’eux les tentes de Rhésus, ses voiles d’une blancheur de neige,

[470] Il pleure en les reconnaissant. Livrées par trahison pendant le premier sommeil

Le Tydide les ravageait, faisait un grand massacre, ivre de sang,

Et il détourne les chevaux fougueux vers son camp, avant

Qu’ils aient pu goûter l’herbe de Troie et boire l’eau du Xanthe.

Dans un autre tableau Troïlus vient de jeter les armes, il fuit,

[475] Le malheureux enfant, engagé avec Achille dans une lutte inégale.

Il est emporté par ses chevaux et reste accroché au char vide, la tête en arrière,

Pourtant il tient encore les rênes. Sa nuque, sa chevelure traînent

Par terre et sa lance retournée inscrit sa trace dans la poussière.

Cependant vers le temple de Pallas, défavorable, allaient

[480] Échevelées, les femmes d’Ilion et elles lui apportaient le péplum

Suppliantes, sombres, et frappant leur poitrine de leurs mains.

La déesse gardait les yeux fixés au sol, hostile.

Trois fois autour des murs d’Ilion il avait traîné Hector

Et maintenant Achille monnayait à prix d’or son cadavre sans vie.

[485] Là, oui, il pousse un grand gémissement du fond de sa poitrine,

À la vue des dépouilles, du char, du corps même de son ami,

Et Priam qui tend les mains, désarmé.

Il se reconnut lui aussi, mêlé aux princes Achéens,

Et les escadrons de l’Aurore et les armes du noir Memnon.

[490] Il y a, guidant l’armée des Amazones aux peltes en croissant de lune,

Penthésilée dans toute sa fureur, et elle resplendit parmi les miliers d’autres,

Un baudrier d’or attaché sous son sein nu,

Guerrière, une vierge qui ose s’affronter aux hommes.


Lecture avec le texte latin

Car ce qu’il voyait, c’étaient les combats de la bataille de Pergame :

Namque uidebat, uti bellantes Pergama circum

Ici des Grecs fuyaient, les jeunes guerriers de Troie les pourchassaient,

hac fugerent Graii, premeret Troiana iuuentus,

Là des Phrygiens, Achille coiffé de son casque à aigrette les talonnait sur son char.

hac Phryges, instaret curru cristatus Achilles.

Non loin d’eux les tentes de Rhésus, ses voiles d’une blancheur de neige,

Nec procul hinc Rhesi niueis tentoria uelis

[470] Il pleure en les reconnaissant. Livrées par trahison pendant le premier sommeil

470 adgnoscit lacrimans, primo quae prodita somno

Le Tydide les ravageait, faisait un grand massacre, ivre de sang,

Tydides multa uastabat caede cruentus,

Et il détourne les chevaux fougueux vers son camp, avant

ardentisque auertit equos in castra, prius quam

Qu’ils aient pu goûter l’herbe de Troie et boire l’eau du Xanthe.

pabula gustassent Troiae Xanthumque bibissent.

Dans un autre tableau Troïlus vient de jeter les armes, il fuit,

Parte alia fugiens amissis Troilus armis,

[475] Le malheureux enfant, engagé avec Achille dans une lutte inégale.

475 infelix puer atque impar congressus Achilli,

Il est emporté par ses chevaux et reste accroché au char vide, la tête en arrière,

fertur equis, curruque haeret resupinus inani,

Pourtant il tient encore les rênes. Sa nuque, sa chevelure traînent

lora tenens tamen ; huic ceruixque comaeque trahuntur

Par terre et sa lance retournée inscrit sa trace dans la poussière.

per terram, et uersa puluis inscribitur hasta.

Cependant vers le temple de Pallas, défavorable, allaient

Interea ad templum non aequae Palladis ibant

[480] Échevelées, les femmes d’Ilion et elles lui apportaient le péplum

480 crinibus Iliades passis peplumque ferebant,

Suppliantes, sombres, et frappant leur poitrine de leurs mains.

suppliciter tristes et tunsae pectora palmis ;

La déesse gardait les yeux fixés au sol, hostile.

diua solo fixos oculos auersa tenebat.

Trois fois autour des murs d’Ilion il avait traîné Hector

Ter circum Iliacos raptauerat Hectora muros,

Et maintenant Achille monnayait à prix d’or son cadavre sans vie.

exanimumque auro corpus uendebat Achilles.

[485] Là, oui, il pousse un grand gémissement du fond de sa poitrine,

485 Tum uero ingentem gemitum dat pectore ab imo,

À la vue des dépouilles, du char, du corps même de son ami,

ut spolia, ut currus, utque ipsum corpus amici,

Et Priam qui tend les mains, désarmé.

tendentemque manus Priamum conspexit inermis.

Il se reconnut lui aussi, mêlé aux princes Achéens,

Se quoque principibus permixtum adgnouit Achiuis,

Et les escadrons de l’Aurore et les armes du noir Memnon.

Eoasque acies et nigri Memnonis arma.

[490] Il y a, guidant l’armée des Amazones aux peltes en croissant de lune,

490 Ducit Amazonidum lunatis agmina peltis

Penthésilée dans toute sa fureur, et elle resplendit parmi les miliers d’autres,

Penthesilea furens, mediisque in milibus ardet,

Un baudrier d’or attaché sous son sein nu,

aurea subnectens exsertae cingula mammae,

Guerrière, une vierge qui ose s’affronter aux hommes.

bellatrix, audetque uiris concurrere uirgo.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.