Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 223-237 | Jupiter et Vénus tout en haut du (...)

Virgile, Énéide I v. 223-237 | Jupiter et Vénus tout en haut du ciel

mercredi 9 janvier 2013, par Danielle Carlès

Et déjà c’était fini, quand Jupiter tout en haut de l’éther,

Regardant la mer où volent les voiles et les terres alanguies,

[225] Les rivages, les peuples étalés, oui, du sommet du ciel,

S’arrêta et plongea son regard sur le royaume Libyen.

Et tandis qu’il brasse en son cœur tout ce qui sollicite son attention,

Triste contre son habitude, les yeux brillants, inondée de larmes,

Vénus vient lui parler : « Ô toi qui sur le monde des hommes et des dieux

[230] Exerces ton éternel empire, toi qui les tiens dans la terreur de la foudre,

Qu’a pu commettre mon cher Énée de si grave contre toi

Qu’ont pu faire ses Troyens ? Voici que pour eux, déjà soumis à tant de deuils,

La terre entière se ferme, à cause de l’Italie ?

D’eux pourtant viendraient les Romains, au terme des années déroulées,

[235] D’eux viendraient des chefs, nés du sang revivifié de Teucer,

Qui soumettraient à leur domination toute la mer, toutes les terres !

Tu l’avais promis ! Quelle pensée, père, te fait changer d’avis ?


Lecture avec le texte latin

Et déjà c’était fini, quand Jupiter tout en haut de l’éther,

Et iam finis erat, cum Iuppiter aethere summo

Regardant la mer où volent les voiles et les terres alanguies,

despiciens mare ueliuolum terrasque iacentis

[225] Les rivages et les peuples étalés, oui, au sommet du ciel,

225 litoraque et latos populos, sic uertice caeli

S’arrêta et plongea son regard sur le royaume Libyen.

constitit, et Libyae defixit lumina regnis.

Et tandis qu’il brasse en son cœur tout ce qui sollicite son attention,

Atque illum talis iactantem pectore curas

Triste contre son habitude, les yeux brillants, inondée de larmes,

tristior et lacrimis oculos suffusa nitentis

Vénus vient lui parler : « Ô toi qui sur le monde des hommes et des dieux

adloquitur Venus : ’O qui res hominumque deumque

[230] Exerce ton éternel empire, toi qui les tiens dans la terreur de la foudre,

230 aeternis regis imperiis, et fulmine terres,

Qu’a pu commettre mon cher Énée de si grave contre toi

quid meus Aeneas in te committere tantum,

Qu’ont pu faire ses Troyens ? Voici que pour eux, déjà soumis à tant de deuils,

quid Troes potuere, quibus, tot funera passis,

La terre entière se ferme, à cause de l’Italie ?

cunctus ob Italiam terrarum clauditur orbis ?

D’eux pourtant viendraient les Romains, au terme des années déroulées,

Certe hinc Romanos olim, uoluentibus annis,

[235] D’eux viendraient des chefs, nés du sang revivifié de Teucer,

235 hinc fore ductores, reuocato a sanguine Teucri,

Qui soumettraient à leur domination toute la mer, toutes les terres !

qui mare, qui terras omni dicione tenerent,

Tu l’avais promis ! Quelle pensée, père, te fait changer d’avis ?

pollicitus, quae te, genitor, sententia uertit ?

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.