Accueil > Traductions > Latin > Horace > Épodes > Horace, Épodes 7 | N’est-ce pas assez de sang ?

Horace, Épodes 7 | N’est-ce pas assez de sang ?

mercredi 1er août 2012, par Danielle Carlès

Où courez-vous, impies, où courez-vous ? Pourquoi vos mains
s’arment-elles des épées qui étaient au fourreau ?
N’est-ce pas assez sur les plaines et sur Neptune
de tout ce sang latin versé à profusion ?
Non pour que le Romain brûle la citadelle orgueilleuse
de l’envieuse Carthage,
ou que le Breton jusque-là épargné descende
enchaîné la voie Sacrée,
mais, suivant les vœux des Parthes, pour que
cette ville meure de sa propre main !
Jamais les loups, jamais les lions ne se sont ainsi comportés,
sinon contre une espèce différente, ces bêtes féroces.
Est-ce une aveugle fureur qui vous emporte, une violence trop impulsive,
est-ce par votre faute ? répondez !
Ils se taisent et une blême pâleur infiltre les visages,
les esprits bouleversés restent dans la stupeur.
C’est ainsi : un âpre destin poursuit les Romains
et le crime impie de tuer son frère,
depuis le jour où coula sur la terre le sang de Rémus innocent,
maudit pour ses arrières-neveux.

Lecture avec le texte latin

Où courez-vous, impies, où courez-vous ? Pourquoi vos mains

Quo, quo scelesti ruitis ? aut cur dexteris

s’arment-elles des épées qui étaient au fourreau ?

aptantur enses conditi ?

N’est-ce pas assez sur les plaines et sur Neptune [1]

parumne campis atque Neptuno super

de tout ce sang latin versé à profusion ?

fusum est Latini sanguinis,

Non pour que le Romain brûle la citadelle orgueilleuse

5 non ut superbas inuidae Karthaginis

de l’envieuse Carthage,

Romanus arces ureret,

ou que le Breton jusque-là épargné descende

intactus aut Britannus ut descenderet

enchaîné la voie Sacrée,

sacra catenatus uia,

mais, suivant les vœux des Parthes, pour que

sed ut secundum uota Parthorum sua

cette ville meure de sa propre main !

10 Vrbs haec periret dextera ?

Jamais les loups, jamais les lions ne se sont ainsi comportés,

neque hic lupis mos nec fuit leonibus

sinon contre une espèce différente, ces bêtes féroces.

umquam nisi in dispar feris.

Est-ce une aveugle fureur, une violence trop impulsive qui vous emporte,

furorne caecos an rapit uis acrior

est-ce par votre faute ? répondez !

an culpa ? responsum date.

Ils se taisent et une blême pâleur infiltre les visages,

15 tacent et albus ora pallor inficit

les esprits bouleversés restent dans la stupeur.

mentesque perculsae stupent.

C’est ainsi : un âpre destin poursuit les Romains

sic est : acerba fata Romanos agunt

et le crime impie de tuer son frère,

scelusque fraternae necis,

depuis le jour où coula sur la terre le sang de Rémus innocent,

ut inmerentis fluxit in terram Remi

maudit pour ses arrières-neveux.

20 sacer nepotibus cruor.


Distiques : sénaires et quaternaires ïambiques.


[1Écrit dans le contexte des guerres civiles qui ont suivi l’assassinat de César, l’allusion au sang répandu "sur Neptune" évoquant la guerre maritime qui opposa les triumvirs et Octave en particuliers à Sextus Pompée. Voir Épode 4 (Esclave). L’histoire de Rome commence, comme on le sait, par le crime fratricide de Romulus.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.