Accueil > Traductions > Latin > Horace > Épodes > Horace, Épodes 1 | à Mécène

Horace, Épodes 1 | à Mécène

mardi 3 juillet 2012, par Danielle Carlès

Tu iras sur nos liburnes, au milieu des hautes
forteresses navales, ami,
prêt à affronter tous les dangers de César,
Mécène, au péril de ta vie.
Mais moi, pour qui la vie n’a de charme que toi
vivant, sinon insupportable ?
Tu me dis de poursuivre dans mon loisir. Le
ferai-je ? Il n’est doux qu’avec toi,
ou prendrai-je ma part de l’épreuve comme il
convient aux hommes sans faiblesse ?
Je la prendrai, et à travers les cols des Alpes,
le Caucase inhospitalier,
ou jusqu’au dernier golfe du bord de l’Occident,
je te suivrai, courage au cœur.
Tu demandes en quoi aide ma peine à la tienne,
moi si paisible et peu solide.
À tes côtés je serai moins dans cette peur
qui s’épanouit dans l’absence,
comme un oiseau veillant sa couvée déplumée
craint une approche des serpents
bien plus quand il les laisse seuls, mais qu’il soit là
n’aiderait pas plus, face à eux.
De bon cœur je la ferai et toutes les guerres,
dans le seul espoir de te plaire,
et non pour posséder plus de bœufs sous le joug
peinant à tirer la charrue
ou transhumer mes bêtes avant l’ardeur de l’astre,
de la Calabre en Lucanie,
voir briller ma villa dominant Tusculum
à toucher les murs circéens.
Ta générosité m’a enrichi assez
et au-delà. Je ne veux pas
de quoi enfouir sous terre, avare Chrémès, ou
dissiper, noceur débraillé.

Lecture avec le texte latin

Tu iras sur nos liburnes, au milieu des hautes

Ibis Liburnis inter alta nauium,

forteresses navales, ami,

amice, propugnacula,

prêt à affronter tous les dangers de César [1],

paratus omne Cæsaris periculum

Mécène, au péril de ta vie.

subire, Mæcenas, tuo.

Mais moi, pour qui la vie n’a de charme que toi

Quid nos, quibus te uita si superstite 5

vivant, sinon insupportable ?

iucunda, si contra, grauis ?

Tu me dis de poursuivre dans mon loisir. Le

Vtrumne iussi persequemur otium

ferais-je ? ce n’est doux qu’avec toi,

non dulce, ni tecum simul,

ou prendrai-je ma part de l’épreuve comme il

an hunc laborem mente laturi, decet

convient aux hommes sans faiblesse ?

qua ferre non mollis uiros ? 10

Je la prendrai, et à travers les cols des Alpes,

Feremus, et te uel per Alpium iuga,

le Caucase inhospitalier,

inhospitalem et Caucasum,

ou jusqu’au dernier golfe au bord de l’Occident,

uel Occidentis usque ad ultimum sinum

je te suivrai, courage au cœur.

forti sequemur pectore.

Tu demandes en quoi aide ma peine à la tienne,

Roges, tuum labore quid iuuem meo 15

moi si paisible et peu solide.

inbellis ac firmus parum ?

À tes côtés je serai moins dans cette peur

Comes minore sum futurus in metu

qui s’épanouit dans l’absence,

qui maior absentis habet,

comme un oiseau veillant sa couvée déplumée

ut assidens inplumibus pullis auis

craint une approche des serpents

serpentium adlapsus timet 20

bien plus quand il les laisse seuls, mais qu’il soit là

magis relictis, non, ut adsis, auxili

n’aiderait pas plus, face à eux.

latura plus præsentibus.

De bon cœur je la ferai, et toutes les guerres,

Libenter hoc et omne militabitur

dans le seul espoir de te plaire,

bellum in tuæ spem gratiæ,

et non pour posséder plus de bœufs sous le joug

non ut iuuencis illigata pluribus 25

peinant à tirer la charrue

aratra nitantur meis

ou transhumer mes bêtes avant l’ardeur de l’astre

pecusue Calabris ante sidus feruidum

de la Calabre en Lucanie,

Lucana mutet pascuis,

voir briller ma villa dominant Tusculum

neque ut superni uilla candens Tusculi

à toucher les murs circéens.

Circæa tangat mœnia. 30

Ta générosité m’a enrichi assez

Satis superque me benignitas tua

et au-delà. Je ne veux pas

ditauit. Haud parauero

de quoi enfouir sous terre, avare Chrémès, ou

quod aut auarus ut Chremes terra premam

dissiper, noceur débraillé.

distinctus aut perdam nepos.


Distiques composés d’un sénaire ïambique suivi d’un quaternaire ïambique, transposés, pour varier, en alexandrins et octosyllabes (non rimés).


[1Octave

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.