Accueil > Traductions > Latin > Virgile > Enéide > Enéide Livre I > Virgile, Énéide I v. 297-313 | La voie s’ouvre vers Carthage

Virgile, Énéide I v. 297-313 | La voie s’ouvre vers Carthage

mercredi 16 janvier 2013, par Danielle Carlès

Ainsi dit-il, et il dépêche le fils de Maïa depuis le haut du ciel

Pour que s’ouvrent les terres et la récente citadelle de Carthage

Hospitalièrement aux Troyens, de peur que Didon, ignorante du destin,

[300] Ne leur interdise ses frontières. Celui-ci traverse en volant l’immensité des airs

À la rame de ses ailes, et le voici rapidement arrêté sur les bords de la Libye.

À l’instant il accomplit ses ordres et les Puniques déposent

Leur cœur farouche, par la volonté du dieu. La reine particulièrement

Conçoit à l’égard des Troyens des intentions pacifiques, des pensées bienveillantes.

[305] De son côté le pieux Énée roule et déroule toute la nuit mille préoccupations.

Dès qu’a paru la lumière bienfaisante il décide de partir explorer

Ces lieux inconnus et chercher quelles sont ces rives où le vent l’a fait aborder,

Qui les occupe - de fait il ne voit que des friches, si ce sont des hommes ou des bêtes,

Puis de revenir en faire le compte-rendu à ses compagnons.

[310] Il cache sa flotte dans un renfoncement des bois sous la paroi creusée

Où elle se trouve enfermée tout autour par des arbres et leur ombre mystérieuse.

Lui-même, accompagné du seul Achate, se met en route

Brandissant dans chaque main un javelot muni d’un large fer


Lecture avec le texte latin

Ainsi dit-il, et il dépêche le fils de Maïa depuis le haut du ciel

Haec ait, et Maia genitum demittit ab alto,

Pour que s’ouvrent les terres et la récente citadelle de Carthage

ut terrae, utque nouae pateant Karthaginis arces

Hospitalièrement aux Troyens, de peur que Didon, ignorante du destin,

hospitio Teucris, ne fati nescia Dido

[300] Ne leur interdise ses frontières. Celui-ci traverse en volant l’immensité des airs

300 finibus arceret : uolat ille per aera magnum

À la rame de ses ailes et le voici rapidement arrêté sur les bords de la Libye.

remigio alarum, ac Libyae citus adstitit oris.

À l’instant il accomplit ses ordres et les Puniques déposent

Et iam iussa facit, ponuntque ferocia Poeni

Leur cœur farouche, par la volonté du dieu. La reine particulièrement

corda uolente deo ; in primis regina quietum

Conçoit à l’égard des Troyens des intentions pacifiques, des pensées bienveillantes.

accipit in Teucros animum mentemque benignam.

[305] De son côté le pieux Énée roule et déroule toute la nuit mille préoccupations.

305 At pius Aeneas, per noctem plurima uoluens,

Dès que paraît la lumière bienfaisante il décide de partir explorer

ut primum lux alma data est, exire locosque

Ces lieux inconnus et chercher quelles sont ces rives où le vent l’a fait aborder,

explorare nouos, quas uento accesserit oras,

Qui les occupe - de fait il ne voit que des friches, si ce sont des hommes ou des bêtes,

qui teneant, nam inculta uidet, hominesne feraene,

Puis de revenir en faire le compte-rendu à ses compagnons.

quaerere constituit, sociisque exacta referre.

[310] Il cache sa flotte dans un renfoncement des bois sous la paroi creusée

310 Classem in conuexo nemorum sub rupe cauata

Où elle se trouve enfermée tout autour par des arbres et leur ombre mystérieuse.

arboribus clausam circum atque horrentibus umbris

Lui-même, accompagné du seul Achate, se met en route

occulit ; ipse uno graditur comitatus Achate,

Brandissant dans chaque main un javelot muni d’un large fer.

bina manu lato crispans hastilia ferro.

Un message, un commentaire ?

modération a priori

Ce forum est modéré a priori : votre contribution n’apparaîtra qu’après avoir été validée par un administrateur du site.

Qui êtes-vous ?
Votre message

Ce formulaire accepte les raccourcis SPIP [->url] {{gras}} {italique} <quote> <code> et le code HTML <q> <del> <ins>. Pour créer des paragraphes, laissez simplement des lignes vides.